Legislación cultural

Índice del capítulo

Índice general

Tratados y convenios multilaterales en materia cultural ratificados por el país

Con mucha regularidad los funcionarios de nuestra Cancillería suscriben o renuevan en nombre del Estado una serie de tratados y convenios, dentro de los cuales es frecuente incluir algunos acuerdos de orden cultural: intercambio de muestras cinematográficas, becas para especialistas, etc. Estos textos son remitidos para conocimiento de las entidades especializadas del país, pero frecuentemente su participación en la materia se reduce luego a sólo a esta intervención formal y toma de conocimiento. En gran parte, muchas cláusulas de los tratados y convenios multilaterales suscritos en el campo cultural, no son ejecutados.


DECRETO SUPREMO N° 027-97-RE
RATIFICAN EL "CONVENIO DE UNIDROIT SOBRE LOS BIENES CULTURALES ROBADOS O EXPORTADOS ILICITAMENTE"

EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA

CONSIDERANDO:

Que, el 28 de junio de 1996,el Perú suscribió el Convenio de UNIDROIT sobre los Bienes Culturales Robados o Exportados Ilícitamente", el mismo que fuera adoptado en la ciudad de Roma el 24 de junio de 1995.

Que, es conveniente a los intereses del Perú la ratificación del citado instrumento internacional;

De conformidad con lo dispuesto en los Artículos 57° y 118°, inciso 11) de la Constitución Política del Perú, y en el Artículo 2° de la Ley N° 26647, que faculta al Presidente de la República para celebrar y ratificar tratados o intervenir en estos sin el requisito de la aprobación previa del Congreso.

DECRETA :

ARTICULO 1°.- Ratifícase el "Convenio de UNIDROIT sobre los Bienes Culturales Robados o Exportados Ilícitamente", adoptado en la ciudad de Roma, el 24 de junio de 1995 y suscrito por el Perú, el 28 de junio de 1996.

ARTICULO 2°.- Dése cuenta al Congreso de la República.

Dado en la Casa de Gobierno, en Lima, a los veintinueve días del mes de agosto de mil novecientos noventa y siete.


ANEXO

CONVENIO DE UNIDROIT SOBRE LOS BIENES CULTURALES ROBADOS O EXPORTADOS ILICITAMENTE

LOS ESTADOS PARTES EN EL PRESENTE CONVENIO

REUNIDOS en Roma por invitación del Gobierno de la República Italiana del 7 al 24 de junio de 1995 para celebrar una conferencia diplomática con miras a la aprobación del proyecto de convenio de Unidroit sobre la restitución internacional de bienes culturales robados o exportados ilícitamente.
CONVENCIDOS de la importancia fundamental de la protección del patrimonio cultural y de los intercambios culturales para promover la comprensión entre los pueblos y de la difusión de la cultura para el bienestar de la humanidad y el progreso de la civilización,
PROFUNDAMENTE PREOCUPADOS por el tráfico de los bienes culturales y por los daños irreparables que a menudo produce tanto a los propios bines como al patrimonio cultural de las comunidades nacionales tribales, autóctonas u otras y al patrimonio común de todos los pueblos y deplorando en particular el saqueo de lugares arqueológicos y la consiguiente pérdida de información arqueológica, histórica y científica irremplazable,
DECIDIDOS a contribuir con eficacia a la lucha contra el tráfico ilícito de los bienes culturales estableciendo un cuerpo mínimo de normas jurídicas comunes con miras a la restitución y al retorno de los bines culturales entre los Estados contratantes, a fin de favorecer la preservación y protección del patrimonio cultural en interés de todos.
DESTACANDO que el presente Convenio tiene por objetivo facilitar la restitución y el retorno de los bienes culturales, y que el establecimiento en ciertos Estados de mecanismos, como la indemnización, necesarios para garantizar la restitución o el retorno, no implica que esas medidas deban ser adoptadas en otros Estados.
AFIRMANDO que la aprobación de las disposiciones del presente Convenio para el futuro no constituye en modo alguno una aprobación o legitimación de cualquier tráfico ilícito que se haya producido ante de su entrada en vigor.
CONSCIENTES de que el presente Convenio no resolverá por sí solo los problemas que plantea el tráfico ilícito, pero iniciará un proceso tendiente a reforzar la operación cultural internacional y a reservar su justo lugar al comercio lícito y a los acuerdos entre Estados en los intercambios culturales.
RECONOCIENDO que la aplicación del presente Convenio deberá ir acompañada de otras medidas eficaces a favor de la protección de los bienes culturales, como la elaboración y utilización de registros, la protección material de los lugares arqueológicos y la cooperación técnica,
RINDIENDO homenaje a la actividad llevada a cabo por diversos organismos para proteger los bienes culturales, en particular la Convención de la UNESCO de 1970 relativa al tráfico ilícito y a la elaboración de códigos de conducta en el sector privado.

HAN APROBADO las disposiciones siguientes:

CAPITULO I. CAMPO DE APLICACIÓN Y DEFINICION

ARTICULO 1°.- El presente Convenio se aplicará a las demandas de carácter internacional.

a) De restitución de bienes culturales robados.
b) De devolución de bienes culturales desplazados del territorio de un Estado Contratante infringiendo sus normas jurídicas relativas a la exportación de bienes culturales con miras a proteger su patrimonio cultural (en adelante denominados "bienes culturales exportados ilícitamente").

ARTICULO 2°.- A los efectos del presente Convenio, por bienes culturales se entiende los bienes que, por razones religiosas o profanas, revisten importancia para la arqueología, la prehistoria, la historia, la literatura, el arte o la ciencia, y que pertenecen a alguna de las categorías enumeradas en anexo al presente Convenio


CAPITULO II- RESTITUCION DE BIENES CULTURALES ROBADOS

ARTICULO 3°.-

1) El poseedor de un bien cultural robado deberá restituirlo.
2) A los efectos del presente Convenio, se considera robados un bien cultural obtenido de una excavación ilícita, o de una excavación lícita pero conservado ilícitamente, sí ello es compatible con las normas jurídicas del Estado donde se han efectuado las excavaciones.
3) Toda demanda de restitución deberá presentarse en un plazo de tres años a partir del momento en que el bien cultural y de la identidad de su poseedor y, en cualquier caso, dentro de un plazo de cincuenta años desde el momento en que se produjo el robo.
4) Sin embargo, una demanda de restitución de un bien cultural que forme parte integrante de un momento o de un lugar arqueológico identificado, o que pertenezca a una colección pública, no estará sometida a ningún plazo de prescripción distinto del plazo de tres años a partir del momento en que el demandante haya conocido el lugar donde se encuentra el bien cultural y la identidad del poseedor.
5) No obstante lo dispuesto en el párrafo precedente, todo Estado contratante podrá declarar que una demanda prescribe en un plazo de 75 años o en un plazo más largo previsto en sus disposiciones jurídicas. Una demanda de restitución de un bien cultural desplazado de un monumento de un lugar arqueológico o de una colección pública situada en un Estado contratante que hecho esa declaración, prescribirá en el mismo plazo aunque se haya presentado en otro Estado contratante.
6) La declaración a que se hace referencia en el párrafo precedente se hará en el momento de la firma, la ratificación, la aceptación, la aprobación a la adhesión.
7) A los efectos del presente Convenio, por " colección pública" se entiende todo conjunto de bienes culturales inventariados o identificados de otro modo que pertenezcan a:

a) una Estado Contratante
b) una colectividad regional o local de un Estado contratante,
c) una institución religiosa situada en un Estado contratante,
d) una institución establecida con fines esencialmente culturales, pedagógicos o científicos en un Estado contratante y reconocida en ese Estado como de interés público.

Además, la demanda de restitución de un bien cultural sagrado o que revista una importancia colectiva perteneciente a una comunidad autóctona o tribal y utilizado por ella en un Estado contratante para uso tradicional o ritual de esa comunidad estará sometida al plazo de prescripción aplicable a las colecciones públicas.

ARTICULO 4°

1) El poseedor de un bien cultural robado, que deba restituirlo, tendrá derecho al pago, en el momento de su restitución, de una indemnización justa a condición de que no supiera o hubiera debido razonablemente saber que el bien era robado y de que pudiera demostrar que había actuado con la diligencia debida en el momento de su adquisición.
2) Sin perjuicio del derecho del poseedor a la indemnización prevista en el párrafo precedente, se hará todo lo razonablemente posible para que la persona que ha transferido el bien cultural al poseedor, o cualquier otro cedente anterior, pague la indemnización cuando ello sea conforme al derecho del Estado en el que se presentó la demanda.
3) El pago de la indemnización al poseedor por el demandante, cuando éste se exija, no menoscabará el derecho del demandante a reclamar su reembolso a otra persona.
4) Para determinar si el poseedor actuó con al diligencia debida, se tendrán en cuenta todas las circunstancias de la adquisición, en particular la calidad de las partes, el precio pagado, la consulta por el poseedor de cualquier registro relativo a los bienes culturales robados razonablemente accesible y cualesquiera otra información y documentación pertinentes que haya podido razonablemente obtener, así como la consulta de organismos a los que podía tener acceso o cualquier otra gestión que una persona razonable habría realizado en las mismas circunstancias.
5) El poseedor no gozará de condiciones más favorables que las de la persona de la que obtuvo el bien cultural por herencia o de cualquier otra manera a título gratuito.


CAPITULO III.- DEVOLUCION DE BIENES CULTURALES EXPORTADOS ILICITAMENTE

ARTICULO 5°
1) Un Estado contratante podrá solicitar al tribunal o cualquier otra autoridad competente de otro Estado contratante que ordene la devolución de un bien cultural exportado ilícitamente del territorio de Estado solicitante.

2) Un bien cultural, exportado temporalmente del territorio del Estado solicitante, en particular con fines de exposición, investigación o restauración, en virtud de una autorización expedida de acuerdo con las normas jurídicas que regulan la exportación de bienes culturales con miras a la protección de su patrimonio cultural y que no haya sido devuelto de conformidad con las condiciones de esa autorización, se considerará que ha sido exportado ilícitamente.

3) El tribunal o cualquier otra autoridad competente del Estado demandado ordenará la devolución del bien cultural cuando el Estado demandante demuestre que la exportación de bien produce un daño importante con relación a alguno de los intereses siguientes:

a) la conservación material del bien o de su contexto;
b) la integridad de un bien completo;
c) la conservación de la información, en particular de carácter científico o histórico, relativa al bien;
d) la utilización tradicional o ritual del bien por una comunidad autóctona o tribal, o que el bien reviste para él una importancia cultural considerable.

4) Toda demanda presentada en virtud del párrafo 1 del presente artículo deberá ir acompañado de cualquier información de hecho o de derecho que permita al tribunal o a la autoridad competente del Estado demandado determinar si se cumplen las condiciones de los párrafos 1 a 3.

5) Toda demanda de devolución deberá presentarse dentro de un plazo de tres años a partir del momento en que el Estado demandante se enteró del lugar donde se encontraba el bien cultural y de la identidad del poseedor y, en cualquier caso, en un plazo de cincuenta años a partir de la exportación o de la fecha en la que el bien habría debido devolverse en virtud de la autorización a que se hace referencia en el párrafo 2 del presente artículo.

ARTICULO 6°
1) El poseedor de un bien cultural que haya adquirido ese bien después de haber sido exportado ilícitamente tendrá derecho, en el momento de su devolución, al pago, por el Estado demandante de una indemnización equitativa, a condición de que el poseedor no supiera o hubiera debido razonablemente saber, en el momento de la adquisición que el bien se había exportado ilícitamente.

2) Para determinar si el poseedor sabía o habría debido razonablemente saber que el bien cultural se había exportado ilícitamente, se tendrán en cuenta las circunstancias de la adquisición, en particular la falta del certificado de exportación requerido en virtud de las normas jurídicas del Estado demandante.
3) En lugar de la indemnización, y de acuerdo con el Estado demandante, el poseedor que debe devolver el bien cultural al territorio de ese Estado, podrá optar por :
a) seguir siendo el propietario del bien; o
b) transferir su propiedad, a titulo oneroso o gratuito, a la persona que elija siempre que resida en el Estado demandante y presente las garantías necesarias.
4) Los gastos derivados de la devolución del bien cultural de conformidad con el presente artículo correrá a cargo del Estado demandante, sin perjuicio de sus derecho a hacerse reembolsar los gastos por cualquier otra persona.

ARTICULO 7°

1) Las disposiciones del presente Capítulo no se aplicarán cuando :

a) la exportación del bien cultural no sea ilícita en el momento en que se solicite la devolución; o
b) el bien se ha exportado en vida de la persona que lo creó o durante un período de cincuenta años después del fallecimiento de esa persona.

2) No obstante lo dispuesto en el apartado b) del párrafo precedente, las disposiciones del presente Capítulo se aplicarán cuando el bien cultural haya sido creado por un miembro o miembros de una comunidad autóctona o tribal para uso tradicional o ritual de esa comunidad y el bien se deba devolver a esa comunidad.


CAPITULO IV - DISPOSICIONES GENERALES

ARTICULO 8°
1) Se podrá presentar una demanda fundada en los Capítulos II o III ante los tribunales o ante cualesquier otra autoridades competentes del Estado contratante en el que se encuentre el bien cultural, así como ante los tribunales u otras autoridades competentes que puedan conocer del litigio en virtud de las normas en vigor de los Estados contratantes.
2) Las partes podrán convenir someter el litigio a un tribunal o a otra autoridad competente, o a arbitraje,
3) Las medidas provisionales o preventivas previstas por la Ley del Estado contratante en que se encuentre el bien podrán aplicarse incluso si la demanda de restitución o de devolución del bien se presenta ante los tribunales o ante cualesquiera otras autoridades competentes de otro Estado contratante.

ARTICULO 9°
1) El presente Convenio no impide a un Estado contratante aplicar otras reglamentaciones más convenientes para la restitución o devolución de los bienes culturales robados o exportados ilícitamente, distintas de las que se estipulan en el presente Convenio.
2) El presente artículo se debe interpretarse en el sentido de que crea una obligación de reconocer o de dar fuerza ejecutiva a la decisión de un tribunal o de cualquier otra autoridad competente de otro Estado contratante que se aparte de lo dispuesto en el presente Convenio.

ARTICULO 10°

1) Las disposiciones del Capítulo II se aplicarán a un bien cultural que haya sido robado después de la entrada en vigor del presente Convenio con respecto al Estado en el que se presenta la demanda, a reserva de que:

a) el bien haya sido robado en el territorio de un Estado contratante después de la entrada en vigor del presente Convenio con respecto a ese Estado; o
b) el bien se encuentre en un Estado contratante después de la entrada en vigor de presente convenio con respecto a ese Estado.

2) Las disposiciones del Capítulo III no se aplicarán a un bien cultural exportado ilícitamente después de la entrada en vigor del Convenio con respecto al Estado demandante así como con respecto al Estado en el que se presente la demanda.

3) El presente Convenio no legitima en modo alguno una actividad ilícita de cualquier tipo que sea que se llevará a cabo antes de la entrada en vigor el presente Convenio o que quede excluida o de la aplicación del Convenio en virtud de los párrafos 1) ó 2) del presente artículo, ni limita el derecho de un Estado o de otra persona a intentar fuera del marco del presente Convenio, presentar una demanda de restitución o de devolución de un bien cultural robado o exportado ilícitamente antes de la entrada en vigor del presente Convenio.

CAPITULO V- DISPOSICIONES FINALES

ARTICULO 11°

1) El presente Convenio quedará abierto a la firma de la sesión de clausura de la Conferencia Diplomática convocada con miras a la aprobación del proyecto de Convenio de UNIDROIT sobre la restitución internacional de bienes culturales robados o exportados ilícitamente y quedará abierto a la firma de todos los Estados en Roma el 30 de junio de 1996.
2) El presente Convenio estará sometido a la ratificación, aceptación o aprobación de los Estados que lo han firmado.
3) El presente Convenio estará quedará abierto a la adhesión de todos los Estados que no son signatarios, a partir de la fecha en que queda abierto a la firma.
4) La ratificación, aceptación, aprobación o adhesión serán objeto a estos efectos del depósito de un instrumento en buena y debida forma ante el depositario.

ARTICULO 12°

1) El presente Convenio entrará en vigor el primer día del sexto mes siguiente a la fecha del depósito del quinto instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2) Para todo Estado que ratifique, acepte o apruebe el presente Convenio o se adhiera a él después del depósito del quinto instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el Convenio entrará en vigor con respecto a ese Estado el primer día del sexto mes siguiente a la fecha del depósito del instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

ARTICULO 13°

1) El presente Convenio no deroga los instrumentos internacionales que vinculan jurídicamente a un Estado contratante y que contengan disposiciones sobre las materias reguladas por el presente Convenio, a menos que los Estados vinculados por esos instrumentos formulen una declaración en contrario.

2) Todo Estado contratante podrá concertar con uno o con varios Estados contratantes acuerdos para facilitar la aplicación del presente Convenio en sus relaciones recíprocas. Los Estados que hayan concertado acuerdos de ese tipo tramitarán copia de ellos al depositario.

3) En sus relaciones mutuas, los Estados contratantes miembros de organizaciones de integración económica o de entidades regionales podrán declarar que aplican las normas internas de esas organizaciones o entidades y que no aplican, por tanto, en esas relaciones las disposiciones del presente Convenio cuyo ámbito de aplicación coincida con el de esas normas.

ARTICULO 14°

1) Todo Estado contratante que abarque dos o varias unidades territoriales, posean o no éstos sistemas jurídicos diferentes aplicables a las materias reguladas por el presente Convenio, podrá, en el momento de la firma o del depósito de los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, declarar que el presente Convenio se aplicará a todas sus unidades territoriales o únicamente a una o varias de ellas y podrá en todo momento sustituir esa declaración por otra nueva.

2) Esas declaraciones se notificarán al depositario y designarán expresamente las unidades territoriales a las que se aplica el Convenio.

3) Si en virtud de una declaración formulada de conformidad de este artículo, el presente Convenio se aplica a una o varias de las unidades territoriales de un Estado contratante, pero no a todas la mención:

a) Del territorio de un Estado contratante en el Artículo 1 se refiere al territorio de una unidad territorial de ese Estado.
b) Del tribunal o de otra autoridad competente del Estado contratante o del Estado demandante se refiere al tribunal o a otra autoridad competente de una unidad territorial de ese Estado;
c) Del Estado contratante en el que se encuentra el bien cultural a que se alude en el párrafo 1 del Artículo 8° se refiere a la ley de la unidad territorial del Estado donde se encuentra el bien;
d) De la ley del Estado contratante en el que se encuentra el bien a que se alude en el párrafo 3 del Artículo 8° se refiere a la ley de la unidad territorial del Estado donde se encuentra el bien; y
e) De un Estado contratante a que se alude en el Artículo 9° se refiere a una autoridad territorial de ese Estado.

4) Si un Estado contratante no hace ninguna declaración en virtud del párrafo 1 de este artículo, el presente Convenio se aplicará al conjunto del territorio de ese Estado.

ARTICULO 15°

1) Las declaraciones hechas en virtud del presente Convenio en el momento de la firma están sujetas a confirmación cuando se proceda a su ratificación, aceptación o aprobación.

2) Las declaraciones, y la confirmación de las declaraciones, se harán por escrito y se notificarán oficialmente al depositario.

3) Las declaraciones surtirán efecto en la fecha de entrada en vigor del presente Convenio con respecto al Estado declarante. No obstante, las declaraciones de las que haya recibido notificación el depositario oficialmente después de esa fecha surtirán efecto el primer día del sexto mes siguiente a la fecha de su depósito ante el depositario.

4) Todo Estado que haga una declaración en virtud del presente Convenio podrá en cualquier momento retirarle mediante notificación oficial dirigida por escrito al depositario. Esa retirada surtirá efecto el primer día del sexto mes siguiente a la fecha del depósito de la notificación.

ARTICULO 16°

1) Todo Estado contratante deberá, en el momento de la firma, la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión, declarar que las demandas de devolución o restitución de bienes culturales presentados por un Estado en virtud del Artículo 8° podrán sometérsele según uno o varios de los procedimientos siguientes :

a) directamente ante los tribunales u otras autoridades competentes del estado declarante;
b) por intermedio de una o varias autoridades designadas por ese Estado para recibir esas demandas y transmitirla a los tribunales u otras autoridades competentes de este Estado.
c) por la vía diplomática o consular.

2) Todo Estado contratante podrá igualmente designar a los tribunales o a otras autoridades competentes para que ordenen la restitución o la devolución de los bienes culturales de conformidad con las disposiciones de los Capítulos II y III.

3) Toda declaración hecha en virtud de los párrafos 1 y 2 del presente artículo podrá ser modificado en cualquier momento por una nueva declaración.

4) Las disposiciones de los párrafos 1 a 3 del presente artículo no derogarán las disposiciones de los acuerdos bilaterales y multilaterales de ayuda mutua judicial en la materia civiles y comerciales que puedan existir entre los Estados contratantes.

ARTICULO 17°

Todo Estado contratante, en un plazo de seis meses a partir de la fecha del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, remitir al depositario una información por escrito en alguno de los idiomas oficiales del Convenio sobre la legislación que regula la exportación de bienes culturales. Esta información se actualizará, si procede, periódicamente.

ARTICULO 18°

No se admitirá reserva alguna aparte de las expresamente autorizadas por el presente Convenio.

ARTICULO 19°

1) El presente Convenio podrá ser denunciado por cualquiera de los Estados Partes en todo momento a partir de la fecha en la que entre en vigor con respecto a ese Estado mediante el depósito de un instrumento a estos efectos ante el depositario.

2) Una denuncia surtirá efecto el primer día del sexto mes siguiente a la fecha del depósito del instrumento de denuncia ante el depositario. Cuando en el instrumento de denuncia se indique un período más largo para que la denuncia surta efecto, ésta surtirá efecto a la expiración del período indicado después del depósito del instrumento de denuncia ante el depositario.

3) Sin perjuicio de esa denuncia, el presente Convenio seguirá siendo aplicable a toda demanda de restitución o devolución de un bien cultural presentada ante de la fecha en que la denuncia surta efecto.

ARTICULO 20°

El Presidente del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (UNIDROIT) podrá convocar periódicamente o a petición de cinco Estados contratantes, un comité especial a fin de que examine el funcionamiento práctico del presente Convenio.

ARTICULO 21°

1) El presente Convenio se depositará ante el Gobierno de la República Italiana.
2) El Gobierno de la República Italiana :

a) Comunicará a todos los Estados signatarios del presente Convenio o que se hayan adherido a él y al Presidente del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (Unidroit):

i) toda firma nueva o todo depósito de instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión y a la fecha de esa firma o depósito;
ii) toda declaración, efectuada en virtud de las disposiciones del presente Convenio;
iii) la retirada de cualquier declaración;
iv) la fecha de entrada en vigor del presente Convenio;
v) los acuerdos previstos en el Artículo 13;
vi) el depósito de cualquier instrumento de denuncia del presente Convenio, así como la fecha en la que se efectúe ese depósito y la fecha en la que surta efecto la denuncia;

b) Transmitirá copia certificada del presente Convenio a todos los Estados signatarios y a todos los Estados que se adhieran a él, y al Presidente del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado ( Unidroit );

c) Desempeñará cualquier otra función que incumba habitualmente a los depositarios.

EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados, han firmado el presente Convenio.

HECHO en Roma, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cinco, en un solo original, en los idiomas francés e inglés, siendo los dos textos igualmente auténticos.


ANEXO I

a) Colecciones y ejemplares raros de zoología, botánica, minerología o anatomía; y los objetos de interés paleontológicos;

b) Los bienes relacionados con la historia, con inclusión de la historia de las ciencias y de las técnicas, la historia militar y la historia social, así como con la vida de los dirigentes, pensadores, sabios y artistas nacionales y con los acontecimientos de importancia nacional;

c) El producto de las excavaciones arqueológicas (tanto autorizadas como clandestinas) y de los descubrimientos arqueológicos;

d) Los elementos procedentes de la desmembración de monumentos artísticos o históricos y de lugares de interés arqueológico;

e) Antigüedades que tengan más de cien años, tales como inscripciones, monedas y sellos grabados;

f) El material etnológico;

g) Los bienes de interés artístico tales como:

i) cuadros, pinturas y dibujos hechos enteramente a mano sobre cualquier soporte y en cualquier material (con exclusión de los dibujos industriales y de los artículos manufacturados decorados a mano);
ii) producciones originarias de arte estatuario y de escultura, en cualquier material;
iii) grabados, estampas y litografías originales,
iv) conjuntos y montajes artísticos originales en cualquier materia;

h) Manuscritos raros e incunables, libros, documentos y publicaciones antiguos de interés especial (histórico, artístico, científico, literario, etc.) sueltos en colecciones;
i) Sellos de correo, sellos fiscales y análogos, sueltos o en colecciones;
j) Archivos, incluidos los fonográficos, fotográficos y cinematográficos;
k) Objetos de mobiliario que tengan más de cien años e instrumentos de música antigua.

NOTA: Este Convenio se aprobó en inglés y francés, siendo ambos textos igualmente auténticos.

Las versiones árabes, china, española y rusa son textos no oficiales traducidos por UNESCO.


MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO ENTRE LOS GOBIERNOS DE PERU Y CHILE

Los Ministros de Relaciones Exteriores del Perú y Chile

CONSCIENTES del grave perjuicio que actualmente representa para ambos países el tráfico ilícito de objetos pertenecientes a su patrimonio cultural;

TENIENDO EN CUENTA la importancia de proteger y conservar su patrimonio arqueológico, histórico y cultural, de conformidad con los principios y normas establecidos en el Convenio "Andrés Bello" de Integración Educativa, Científica y Cultural de los países de la Región Andina, la Convención de la UNESCO sobre la Protección del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural, así como el artículo 20º del Convenio de Intercambio Cultural entre el Gobierno de la República del Perú y la República de Chile, suscrito el 5 de mayo de 1978.

REAFIRMANDO el numeral 14º de la Declaración Conjunta suscrita por los señores Presidentes de las Repúblicas del Perú y Chile el 29 de noviembre de 1999;

CON EL PROPOSITO de constituir mecanismos eficaces para proteger sus respectivos bienes culturales.

DESEOSOS de establecer normas comunes que permitan la protección y conservación de dichos bienes;

ACUERDAN: Impulsar vivamente negociaciones encaminadas a la firma de un Convenio que establezca normas para evitar, a partir de sus suscripción, el tráfico ilícito de bienes culturales, promueva la protección y conservación en ambos países de bienes arqueológicos, históricos, etnográficos y culturales, y regule aquellas cuestiones que estimen de mutuo interés en la materia.

Hecho en la ciudad de Lima, a los dos días del mes de febrero del 2000, en dos ejemplares igualmente auténticos.
Ministro de Relaciones Exteriores del Perú
Ministro de Relaciones Exteriores de Chile


CONVENIO ENTRE LA REPUBLICA DEL PERU Y LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA PARA LA RECUPERACION Y DEVOLUCIÓN DE LOS BIENES ARQUEOLOGICOS, HISTORICOS Y CULTURALES QUE HAYAN SIDO ROBADOS
(14.09.1981)


La República del Perú y los Estados Unidos de América

Reconociendo la importancia de proteger el patrimonio cultural de las Américas.

Con el mutuo deseo de promover la protección, estudio y la exhibición de bienes de valor arqueológico, artístico, histórico y cultural, y

Deseosos de incrementar la cooperación entre las respectivas autoridades para la recuperación y devolución de objetos robados de significativa importancia artística e histórica.

Han acordado lo siguiente:

ARTICULO I

1. Las Partes se comprometerán individualmente y, de considerarlo apropiado, conjuntamente, a(a) facilitar la circulación y exhibición de ambos países de bienes arqueológicos, histórico y culturales a fin de alentar la mutua comprensión y apreciación de la herencia artística y cultural de los mismos, b) prevenir las excavaciones ilícitas en lugares arqueológicos y el robo de bienes arqueológicos, históricos y culturales y, c) estimular el descubrimiento, excavación, preservación y estudios de lugares y materiales arqueológicos entre científicos y estudiosos calificados.

2. Para los efectos de este Convenio, "bienes arqueológicos, histórico y culturales" se denominan":

a). Los objetos de arte y artefactos de las culturas precolombinas de ambos países incluyendo elementos arquitectónicos esculturas, piezas de cerámica, trabajos de metal, textiles y otros vestigios de la actividad humana, o fragmentos de éstos;
a) Los objetos de arte y artefactos religiosos de la época colonial de ambos países, o fragmentos de los mismos;
b) Documentos provenientes de los archivos oficiales de gobiernos federales, estatales o municipales o de sus agencias correspondientes al período de tiempo anterior a 1920, que sean, de acuerdo con las leyes de las respectivas Partes, de propiedad de los gobiernos federales, estatales o municipales o de sus agencias o de propiedad de organismos religiosos a favor de las cuales tales gobiernos o agencias están facultadas para actuar.

ARTICULO II

1. Cada Parte deberá informar a la otra de los robos de los bienes arqueológicos, históricos y culturales de que tengan conocimiento, cuando exista razón para creer que dichos objetos serán probablemente introducidos en el comercio internacional
En tal caso deberá presentar suficiente información descriptiva que permita a la otra Parte identificar los objetos. Al recibo de tal información, la otra Parte, mediante su organización aduanera u otra apropiada, y con la asistencia de la Parte informante, deberá tomar las acciones que sean legales y factibles para detectar el ingreso de tales objetos en su territorio y localizar los objetos que presenten las características de los que fueron reportados, deberá proporcionar a la Parte informante toda la información disponible sobre su ubicación y los pasos que deberán ser tomados para asegurar su retorno, a condición de que pueda demostrarse que fueron sustraídos ilegalmente.

2. A pedido de una Parte, la otra empleará los medios legales a su disposiciones para recuperar y devolver desde su territorio, los bienes arqueológicos, históricos y culturales que han suscritos del territorio de la Parte solicitante.

3. Los pedidos para la recuperación y devolución de bienes arqueológicos, históricos y culturales específicos deberán formalizarse por las vías diplomáticas. La Parte solicitante deberá proporcionar, a su costo, la documentación y otra evidencia necesaria que fundamenten sus derechos sobre los bines arqueológicos, culturales o históricos.

4. Si la Parte requerida obtiene la autorización legal necesaria, deberá retornar los bienes arqueológicos, históricos y culturales solicitados a las personas asignadas por el Estado solicitante. Sin embargo, de no obtener la autorización mencionada, hará todo lo posible a fin de proteger los derechos legales de la Parte solicitante y facilitar el acceso a ésta a un acción privada para el retorno de los bienes.

5. La Partes procurarán informar ampliamente, mediante la colocación de letreros, distribución de folletos y otros medios que uno u otro seleccione, a las personas que ingresan o salen de sus territorios, de las leyes de cada una de las Partes con respecto a sus bienes arqueológicos, históricos o culturales y de cualquier procedimiento o requerimiento específico establecido por las Partes en relación con los mismos.


ARTICULO III

Todos los gastos ocasionados por la recuperación y devolución de los bienes arqueológicos, históricos y culturales deberán ser sufragados por la Parte solicitante.

ARTICULO IV

Este Convenio entrará en vigor al momento de ser suscrito. Podrá ser dado por terminado por cualquier de las Partes treinta días después de que una de las Partes notifique por escrito a la otra su intención de darlo por concluido.


CONVENIO ENTRE LA REPUBLICA DEL PERU Y LA REPUBLICA DE BOLIVIA PARA LA RECUPERACIÓN DE BIENES CULTURALES Y OTROS ROBADOS, IMPORTADOS O EXPORTADOS ILÍCITAMENTE.

La República del Perú y la República de Bolivia, en adelante denominados las Partes reconocen y reiteran lo estipulado en el Convenio Cultural entre ambos países de 16 de agosto de 1969 y en el Protocolo Adicional al Convenio Cultural de 26 de noviembre de 1975. así como en otros mecanismos internacionales de defensa del patrimonio cultural, como la Convención de UNESCO de 1970 sobre las Medidas a Adoptarse para Prohibir e Impedir la Importación, Exportación y Transferencia Ilícita de Bienes Culturales, la "Convención de San Salvador sobre Defensa del Patrimonio Arqueológico, Histórico y Artístico de las Naciones Americanas", de 1976 y el Convenio de "UNIDROIT" sobre Bienes Culturales Robados o Exportados ilícitamente , de 1995, y declaran:

Ambos Estados Partes reconocen que la importación, exportación o transferencia ilícita de bienes culturales constituyen un grave perjuicio en la preservación y conservación del Patrimonio Cultural, afectando irreversiblemente el legado histórico de ambas naciones como base de sus identidades.


Que, la colaboración entre ambos Estados Partes para la recuperación de bienes culturales y otros específicos robados, importados, exportados o transferidos ilícitamente, constituye uno de los medios más eficaces para proteger y reconocer el derecho del propietario originario de cada Nación sobre sus bienes culturales respectivos.

En el deseo de establecer normas comunes, que permitan la recuperación de bienes culturales, en los casos que estos hayan sido robados, importados, exportados o transferidos ilícitamente.

Han acordado lo siguiente:

ARTICULO PRIMERO

Ambos Estados Partes se comprometen a impedir el ingreso de respectivos territorios de bienes culturales y otros específicos provenientes de la otra parte.
Sólo podrán ser aceptados temporalmente, por cualquiera de los Estados Parte, aquellos bienes culturales y patrimoniales que cuenten con la respectiva certificación expresa de acuerdo con los dispositivos legales correspondientes a cada país para su exportación, plenamente justificado.
Para los efectos del presente Convenio, se denominan "Bienes Culturales Patrimoniales y otros Específicos", a los que establece las legislaciones internas de cada país, y en particular a los siguientes:

a) Los objetos arqueológicos procedentes de las culturas precolombinas de ambos países, incluyendo elementos arquitectónicos, esculturas, piezas de cerámica, trabajos en metal, textiles y otras evidencias materiales de la actividad humana, o fragmento de éstos.

b) Objetos paleontológicos clasificados y con certificación de origen de cualquiera de las Partes.

c) Los objetos de arte y elementos y culto religioso de la época colonial y republicana de ambos países, o fragmentos de los mismos.

d) Los documentos provenientes de los archivos oficiales de gobiernos centrales, estatales, regionales, departamentales, prefecturales, municipales u otras entidades de carácter público de acuerdo a las leyes de cada Parte, que sean de propiedad de éstos o de organizaciones religiosas a favor de las cuales ambos gobiernos están facultados para actuar.

e) Antigüedades, tales como monedas, inscripciones y sellos grabados.

f) Bienes de interés artístico como cuadros, pinturas y dibujos hechos enteramente a mano sobre cualquier soporte y en cualquier material, producción de originales de arte estatuario y de escultura en material, grabados, empastados y litografías originales.

g) Manuscritos raros e incunables, libros, documentos y publicaciones de interés histórico, artístico, científico, literario, etc, sean sueltos o en colecciones.

h) Sellos de correos, sellos fiscales y análogos, sueltos o en colecciones.

i) Material fonográfico, fotográfico y cinematográfico.

j) Muebles y/o mobiliario, incluidos instrumentos de música, de interés histórico y cultural

k) Material etnológico, debidamente clasificado.


ARTICULO SEGUNDO

A solicitud expresa, en forma escrita de la máxima autoridad de la Administración Cultural de una de las Partes, de la otra empleará los medios legales preestablecidos en su ordenamiento público para recuperar y devolver desde su territorio, los bienes culturales patrimoniales y/o específicos que hubiesen sido robados, importados, exportados o transferidos ilícitamente del territorio de la parte requiriente.

A partir de la fecha del presente Convenio, los pedidos de recuperación y devolución de bienes culturales patrimoniales y/o específicos de una de las Partes, previa acreditación de origen, autenticidad y de denuncia por las autoridades competentes, deberán formalizarse por los canales diplomáticos. El presente Convenio se aplicará a los bienes culturales patrimoniales que ingresen al otro país a partir de la fecha.

Los gastos inherentes a los servicios para la recuperación y devolución mencionados en el numeral anterior, serán sufragados por la parte requiriente.

ARTICULO TERCERO

1. Las Partes convienen en intercambiar información destinada a identificar a los sujetos, que en el territorio de una de ellas hayan participado en el robo, importación, exportación o transferencia ilícita de bienes culturales patrimoniales y/o específicos, así como en conducta delictivas conexas.

2. Las Partes se comprometen también a intercambiar información técnica y legal relativa a los bienes culturales que son materia de robo y tráfico ilícito; así como a capacitar y difundir dicha información a sus respectivas autoridades aduaneras y policiales de puertos, aeropuertos y fronteras, para facilitar su identificación y la aplicación de medidas cautelares y coercitivas que corresponda en cada caso.

ARTICULO CUARTO

Ambas Partes convienen en la exoneración total de gravámenes aduaneros y de otros recargos aduaneros equivalentes, sena de carácter fiscal, monetario, cambiario o de otra naturaleza durante el proceso de recuperación y devolución de los bienes culturales patrimoniales y/o específicos hacia el país de origen, en aplicación de lo dispuesto en este Convenio

ARTICULO QUINTO

1. El presente Convenio regirá desde el canje de las ratificaciones y podrá ser denunciado total o parcialmente por alguno de los Estados Parte, comunicando su decisión, se suspenderán los alcances del presente Convenio, excepto para aquellos trámites de devolución en proceso, hasta su conclusión. Las modificaciones podrán ser oficializadas mediante el intercambio de notas diplomáticas o por otro procedimiento que ambas Partes acuerden.

2. El presente Convenio es de carácter indefinido, a menos que uno de los Estados Parte signatario decida acogerse al artículo anterior.


En fe de lo cual, debidamente autorizados suscriben e presente Convenio en la ciudad de Lima a los catorce días del mes de diciembre de mil novecientos noventa y ocho, en dos ejemplares originales en idioma español, ambos igualmente validos.

FERNANDO DE TRAZEGNIES GRANDA
MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES DEL PERU

JAVIER MURILLO DE LA ROCHA
MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES
Y CULTO DE BOLIVIA.

CONVENIO DE COOPERACIÓN CULTURAL ENTRE GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE POLONIA Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL PERU

El gobierno de la Republica de Polonia y el gobierno de la Republica del Peru, tendiendo al desarrollo de las relaciones culturales y científicas, lo que contribuye al fortalecimiento de la amistad, cooperación y comprensión mutua entre ambos países actuando de acuerdo a las resoluciones del articulo XIV del Convenio sobre Cooperación Cultural y Científica, suscrito en Lima el 04 de noviembre de 1977, acordaron a través del Ministro de Relaciones Exteriores - el siguiente programa ejecutivo para los años 1999 - 2003.

I CULTURA Y ARTE

ARTICULO 1°.
Las Partes van a intercambiar las informaciones sobre los acontecimientos culturales, artísticos y científicos más importantes que tendrán lugar en ambos países.

ARTICULO 2°.
Las Partes estudiarán la posibilidad de organizar presentaciones de grupos artísticos y solistas del otro país, especialmente con motivo de sus giras artísticas en los países vecinos.

ARTICULO 3°
En el período de vigencia del presente programa. Las Partes intercambiarán una exposición artística.
La Parte Polaca está dispuesta enviar a Perú
- En 1999 - Exposición dedicada a los logros del arte polaco de conservación de monumentos.
- En 2001 - Exposición del afiche polaco
La Parte Polaca analizará la posibilidad de presentar en Polonia la exposición "Señor de Sipán".

ARTICULO 4°.
La Parte Peruana analizará la posibilidad de participación de sus artistas plásticos en la Bienal Internacional del afiche, en Varsovia en el Año 2000 o en 2002 así como en la Trienal Internacional de Grafica, en Cracovia en 2000 o 2003.

ARTICULO 5°
Las Partes apoyaran la participación de sus representantes en los concursos plásticos y literarios organizados para los niños y la juventud.

ARTICULO 6°.
Las Partes apoyaran la cooperación directa entre las instituciones del Museo y Arqueología de ambos países.

ARTICULO 7°
Las Partes apoyaran el intercambio de informaciones, experiencias y de especialistas en el campo de protección y conservación del patrimonio cultural.

ARTICULO 8°
Las Partes ofrecerán la protección correspondiente en el campo de los derechos de autor y de derechos afines así como garantizarán los medios y procedimientos indispensables para la observación correcta de estos derechos de acuerdo a sus reglamentos internos y convenciones internacionales, de los cuales son signatarios.

ARTICULO 9
Las Partes colaborarán a fin de no permitir la entrada y salida ilegal y la entrega de los bienes que forman parte de su patrimonio cultural, de acuerdo a las regulaciones legales vigentes en el respectivo país y también de acuerdo a las convenciones internacionales.

Las Partes apoyaran la devolución de los bienes culturales que salieron ilegalmente del territorio del país de una de las partes o que ingresaron ilegalmente al territorio del país de la otra Parte.

ARTICULO 10°
Las Partes ofrecerán apoyo a la cooperación entre las instituciones cinematográficas y las asociaciones de cineastas de ambos países.

ARTICULO 11°
Cada una de las Partes apoyará a la medida de sus posibilidades, la participación de su cinematografía en los festivales internacionales organizados en el país de la otra Parte.

ARTICULO 12°
Las Partes estudiarán la posibilidad de organizar la presentación recíproca de sus películas con la eventual participación de sus delegaciones de cineastas el programa y condiciones de dichas presentaciones serán establecidas directamente entre las instituciones interesadas.

ARTICULO 13°
Las Partes apoyaran las iniciativas encaminadas hacia la realización de traducciones y publicación en sus países de los libros de autores del otro país. Las Partes facilitarán contactos entre las editoriales de ambos países.

ARTICULO 14°
Las Partes apoyaran la cooperación directa entre las bibliotecas nacionales y universitarias de ambos países.


ARTICULO 15°
Las Partes apoyaran la cooperación entre la Dirección General de Archivos Estatales de a República de Polonia y el Archivo General de la Nación del Perú dicha cooperación abarcará el intercambio de información sobre la micropelículas, etc. Así como de los programas de restauración y conservación de la documentación tanto histórica como contemporánea, de acuerdo al interés de cada una de las Partes.

ARTICULO 16°
Las Partes apoyaran la cooperación en el campo de cultura física y deporte entre las organizaciones interesadas de ambos países.

II EDUCACIÓN SUPERIOR Y ENSEÑANZA

ARTICULO 17°
Las Partes emprenderán acciones a fin de firmar el acuerdo sobre la convalidación de los diplomas de bachiller, de los títulos profesionales y de los grados científicos.

ARTICULO 18°
Las Partes apoyaran el establecimiento de la Cooperación Directa entre las escuelas superiores e instituciones científicas de ambos países en el campo de :

- Realización de las investigaciones científicas conjuntas.
- Intercambio de trabajadores didácticos - científicos a fin de ofrecer clases magistrales, participar en congresos y seminarios.
- Intercambio de informaciones y publicaciones científicas.

Los campos de cooperación y las condiciones de financiamiento serán acordadas entre las escuelas superiores y las instituciones científicas interesadas de ambos países.

ARTICULO 19°
Durante el período de vigencia del presente programa, las Partes otorgarán en forma recíproca tres cupos para la pasantías de investigación científica de 10 meses en diferentes campos..

Las condiciones de admisión de candidatos para las pasantías (BECAS) se encuentran en el capítulo del presente programa.


III DECISIONES GENERALES Y FINANCIERAS

A intercambio de personas.

ARTICULO 20°
Con respecto a las visitas de corta duración hasta 30 días.

A) La Parte que envía remitirá a la Parte receptora con 3 meses de anticipación a la visita programada, los nombres de los candidatos, sus currícula vitae, programa y la fecha de permanencia y también una información sobre el conocimiento de idiomas extranjeros.

B) En la Parte receptora comunicara a la Parte que envía, su aprobación por lo menos un mes antes de la fecha de la visita programada y por lo menos dos semanas antes sobre la fecha exacta de llegada.

C) La Parte de envía cubre los costos de viaje hasta el lugar de destino en el país receptor y de retorno.

D) La Parte receptora

- Cubre los costos de viajes internos, reflejados en el programa de estancia acordado.
- Garantiza el alojamiento gratuito y alimentación, de acuerdo a los reglamentos internos vigentes.
- Garantiza la asistencia médica gratuita, en los casos de emergencia.

ARTICULO 21°

Con respecto a las visitas de larga duración ( más de 30 días)
a) La documentación de los candidatos de la Parte Polaca para las pasantías de investigación científica será remitida a través de la Embajada de la República del Perú en Varsovia, mientras que la documentación de la Parte peruana a través de la Embajada de la República de Polonia en Lima, hasta el 31 de marzo de cada año.

b) Las Partes se informarán mutuamente sobre la admisión o rechazo de los candidatos propuestos en el plazo de tres meses a partir de la fecha de presentación.

c) A los becarios se les informará antes de llegar sobre las condiciones en que serán admitidos y que se comprometen respetar.

d) La Parte que envía cubre los costos de viaje, de ida y vuelta , del candidato para la pasantía hasta el lugar de destino en el país receptor, y cubre los costos completos de manutención del becario en el país receptor.

e) La Parte receptora garantiza

- Estudios exentos de pagos
- Asistencia médica gratuita
- El acceso a albergue estudiantil de pago
- El acceso a comedor estudiantil de pago

ARTICULO 22°
Las personas que iniciaron estudios en las carreras de master, de doctorado y de pasantía antes de entrar en vigencia el presente programa pueden continuar sus estudios hasta su finalización en base a los principios acordados en los programas ejecutivos que regían en el momento del inicio de la estadía.

B) INTERCAMBIO DE EXPOSICIONES

ARTICULO 23°

La Parte que envía:
a) Cubre costos de transporte de la exposición a la capital del país receptor y de retorno.
b) Suministra datos y materiales para el catálogo y programa de presentación.
c) Cubre costos de seguro de la exposición durante su transporte de ida y vuelta y su presentación.

La Parte que recibe:
a) Cubre costos de transporte de la exposición para otros lugares de presentación.
b) Cubre costos de organización y divulgación de la exposición.
c) Cubre costos de estancia del curador de la exposición, de acuerdo a las condiciones financieras reflejadas en el artículo 21°.
d) En caso de daño ocasionado a las piezas, la Parte receptora suministrará gratuitamente a la Parte que envía la documentación completa respecto al daño ocasionado, para permitir la obtención de una indemnización de la institución de seguro. La Parte receptora no puede realizar trabajos algunos relacionados con el eventual daño de la pieza sin previo permiso de la Parte remitente.

ARTICULO 24°
Las decisiones del presente programa no excluyen la realización de otras iniciativas, que ambas partes juzguen necesarias y que serán acordadas por vía diplomática.

ARTICULO 25°
El presente programa ejecutivo entra en vigencia el día de sus suscripción y regirá hasta el 31 de diciembre de 2003.

ARTICULO 26°
El cese del plazo de vigencia del presente programa no perjudicará la realización de las iniciativas emprendidas en el período de su vigencia, salvo el caso que las partes determinen lo contrario.

CONVENIO PERU - ESPAÑA
El Convenio Perú-España es uno de los acuerdos internacionales que más repercusión ha tenido en los últimos años en el campo del Patrimonio Cultural de la Nación. Son muchas las obras de restauración, principalmente de bienes inmuebles, que se han efectuado tanto en Lima como en provincias, entre las que sobresalen la Restauración de la Casona de San Marcos, del Cuartel Santa Catalina en Lima, de la Catedral del Cusco, de la Casa Aspíllaga en Lima y otras obras que se vienen realizando con el apoyo del Gobierno Español en Arequipa y Ayacucho.

Asimismo, en virtud de este convenio, se ha creado la Escuela-Taller de Lima, encargada de dar preparación profesional y técnica en el campo de la restauración de bienes muebles e inmuebles. Los alumnos participan activamente en los proyectos antes citados.

Si bien el Convenio tiene una matriz que es el Convenio Marco, cada año se firman acuerdos que aprueban los programas anuales a llevarse a cabo, los mismos que contemplan proyectos y financiamientos para cada obra.

El Instituto Nacional de Cultura es el organismo del Estado Peruano encargado de velar por el buen cumplimiento de los proyectos presentados de acuerdo al Convenio.

OTROS CONVENIOS INTERINSTITUCIONALES
El Instituto Nacional de Cultura, por su parte, ha firmado convenios con diferentes instituciones del país y del exterior. Dentro de ellos están los siguientes:

- Convenio con el Diario El Comercio
- Convenio de Cooperación Institucional entre la Fundación Telefónica y el INC
- Convenio de Cooperación Institucional entre la Fundación Telefónica y el INC
- Convenio Marco de Cooperación Interinstitucional entre el INC y la Universidad Privada Norbert Wiener
- Convenio Marco de Cooperación Institucional entre el INC y la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
- Convenio entre el INC y el Centro Italiano Studi e Ricerche Archeologiche Precolombiane (CISRAP)
- Convenio Específico entre el INC y la Asociación Oficina de Asesoría y Consultoría Ambiental (OACA) y la Fundación Centro de Estudios y Proyectos del Ambiente (CEPA), sedes en Perú y Argentina del Foro Latinoamericano de Ciencias Ambientales.(FLACAM)
- Convenio Científico de Cooperación Científica entre el INC y la Universidad Libre de Bruselas (ULB)
- Convenio Marco de Cooperación Institucional entre el INC y la Comisión de Promoción del Perú ( Promperú )
- Convenio de cooperación interinstitucional firmado entre el INC y la Comisión de Formalización de la Propiedad Informal (COFOPRI)


MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA Y EL GOBIERNO DEL PERU RELATIVO A LA IMPOSICION DE RESTRICCIONES DE IMPORTACION SOBRE MATERIAL, ARQUEOLOGICO DE LAS CULTURAS PREHISPANICAS Y CIERTO MATERIAL ETNOLOGICO DEL PERIODO COLONIAL DEL PERU


EL Gobierno de los Estados Unidos de América y el Gobierno de la República del Perú;

Actuando en cumplimiento de la Convención de 1970 de la UNESCO sobre las Medidas que deben adoptarse para Prohibir e Impedir la Importación, la Exportación y la Transferencia de Propiedad Ilícita de Bienes Culturales, de la cual ambos países son Estados Partes, y

Deseosos de reducir los incentivos del saqueo de ciertas categorías de materiales arqueológicos irremplazables representativos de la cultura prehispánica del Perú y de cierto material etnológico del período colonial del Perú.

Han acordado lo siguiente:

ARTICULO I

A. El Gobierno de los Estados Unidos de América, conforme a su Ley relativa a la Aplicación de la Convención sobre la Propiedad Cultural, restringirá la importación en los Estados Unidos del material arqueológico y etnológico que figura en el Apéndice del presente Memorándum de Entendimiento (en adelante denominada "Lista de Designación"), a menos que el Gobierno de la República del Perú emita una certificación u otra documentación en la cual se certifique que tal exportación no ha violado sus leyes.

B. El Gobierno de los Estados Unidos de América ofrecerá el retorno al Gobierno de la República del Perú de cualquier material de la Lista de Designación decomisada por el Gobierno de los Estados Unidos de América.

C. Esas restricciones de importación se harán efectivas en la fecha en que la Lista de Designación sea publicada en el Registro Federal de los Estados Unidos, que es la publicación oficial del Gobierno de los Estados Unidos de América que proporciona notificaciones oportunas al público.


ARTICULO II

A. Los representantes del Gobierno de los Estados Unidos de América participarán en esfuerzos conjuntos con los representantes del Gobierno de la República del Perú para dar a conocer el presente Memorándum de Entendimiento y las razones por las cuales se ha concertado..

B. El Gobierno de los Estados Unidos de América hará cuanto pueda para facilitar asistencia técnica en la administración y seguridad de recursos culturales al Perú, según proceda conforme a programas existentes en los sectores públicos o privado.

C. Ambos Gobiernos procurarán estimular a instituciones académicas, instituciones no gubernamentales y otras organizaciones privadas a cooperar en el intercambio de conocimientos e información acerca del patrimonio cultural del Perú y a colaborar en la preservación y protección de dicho patrimonio, cultural, mediante los recursos, la capacitación y la asistencia técnica pertinentes.

D. El Gobierno del Perú hará cuanto pueda para permitir el intercambio de sus materiales arqueológicos y etnológicos en circunstancias en que dicho intercambio no ponga en peligro su patrimonio cultural, tales como préstamo temporales para fines de exposición y estudio en el extranjero, y para acelerar los procedimientos para la exportación de muestras con fines científicos.

E. El Gobierno del Perú procurará elaborar programas de capacitación profesional para arqueólogos, etnólogos y personal de museos, así como para administradores de instituciones públicas encargados del patrimonio cultural.

F. A fin de que las restricciones de importación estadounidenses tengan un éxito completo para frustrar el saqueo, ambos Gobiernos están de acuerdo en que el Gobierno del Perú procurará fortalecer la cooperación en la región andina a fin de proteger el patrimonio cultural de la misma, reconociendo que las fronteras políticas y culturales no coinciden, y pedirá la cooperación de otros países importadores de arte.

G. El Gobierno del Perú hará cuanto pueda para elaborar un plan de gestión , con indicación de prioridades, para la protección eficaz de sus recursos culturales y continuará el progreso con toda la debida diligencia para poner en práctica su Registro Nacional de la Propiedad Cultural .

H. El Gobierno del Perú hará cuanto pueda para llevar a cabo las reformas jurídicas necesarias para mejorar aún más la protección de su patrimonio cultural etnológico y arqueológico.

I. El Gobierno del Perú hará cuanto pueda, mediante la educación y la aplicación y observación de su legislación, para mejorar la protección de su patrimonio etnológico colonial como también la de su patrimonio arqueológico.


ARTICULO III

Las obligaciones de ambos Gobiernos y las actividades realizadas en virtud del presente Memorándum de Entendimiento estarán sujetas al ordenamiento jurídico de cada Gobierno, según proceda, incluida la disponibilidad de fondos.

ARTICULO IV

A. El presente Memorándum de Entendimiento entrará en vigor en el momento de su firma. Se mantendrá en vigor durante un período que no excederá de cinco años, a menos que sea prolongado.

B. El presente Memorándum de Entendimiento podrá ser enmendado mediante el intercambio de notas diplomáticas.

C. La efectividad del presente Memorándum de Entendimiento estará sujeta a revisión para determinar, antes de la expiración del período quinquenal del mismo, si debe prolongarse.


EN FE DE LO CUAL, los abajos firmantes, debidamente autorizados por sus Gobiernos respectivos, han suscrito el presente Memorándum de Entendimiento.

Hecho en Washington el nueve de junio de 1997, en los idiomas inglés y español, siendo ambos textos igualmente auténticos.

POR EL GOBIERNO DE    LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:

POR EL GOBIERNO DEL PERU:

 

Servicio Informativo y Cultural de los

Estados Unidos de América

 

El Embajador del Gobierno del Perú

en los Estados Unidos de América

Departamento de Estado de los

Estados Unidos de América.